-
您好,您的外方顧問說的對,首先要鑒別字幕組的視頻來源是否合法,是否有授權,然后再決定是否在文書或者申請材料中展現。
其次,翻譯本身不是一項特長,其實不如體育、藝術和競賽類的活動權重高,但是如果孩子有非常高的英語標化分數作為背書,可以把翻譯活動包裝成為孩子使用英語能力義務服務他們的責任心的體現。具體的措辭和表達需要非常小心,自己斟酌,建議您再和您的申請老師溝通。 -
這位家長您好:
您孩子的經歷跟我之前有點相似,我在美國讀高中時曾幫助一個字幕組義務把不少日本動漫翻譯成中文,當時在我申請大學時也把這個經歷寫上了,并且字幕組的管理也給我寫了推薦信。網絡的字幕組翻譯確實是沒有獲得版權許可,但是同時字幕組也沒有把這些視頻用于商業(yè)用途,屬于同好之間的交流,同時這些視頻大多數也會標明出處,因此我覺得問題不會很大,在寫這段經歷時要注意以下幾點:
1. 要寫明孩子是完全義務的行為,沒有任何經濟利益的關系。
2. 要說明視頻只是同好圈子見的溝通交流用,不會用作任何商業(yè)用途,如果有人下載,必須要在24小時內刪除。
3. 翻譯視頻的初衷是想練習自己的英語能力,同時讓中國的朋友能夠更加了解美國的文化,看到不一樣的世界,所有的視頻都會標記出處。 -
想要了解翻譯字幕的影片,有收費或是營利嗎? 怎么使用這些視頻? 翻譯工作本身是不違法的,但至于作出來的視頻如何使用,內部使用? 有否授權等等嗎? 以及如何描述這段經歷,也都很重要。
我們有幫助過一個類似背景的學生申請上非常好的大學,對于這部分了解比較多,如果您真的很困惑,歡迎與我們聯系,希望我們的建議可以幫助到您!